Deutsch, Englisch, Spanisch

Technisch und auf Sie zugeschnitten.

Seit 2010 biete ich für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch Übersetzungen nach Maß an.

Als Diplom-Übersetzerin und Mitglied im Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e. V. (BDÜ) habe ich mich auf Fachgebiete aus dem Bereich Technik spezialisiert.

 

Dazu zählen:
 

  • Maschinen-, Anlagen- und Gerätebau
  • Dokumentation
  • Software
  • Qualitätsmanagement
  • Heizung, Lüftung und Klimatechnik
  • Schraub- und Verbindungstechnik
  • Verpackungsmaschinen
  • Schweißtechnik (Rohrschweißanlagen)
  • Stahlbau
  • Outdoor, Möbel
  • Robotik
     

„Das kann doch die KI!“

 

Richtig, die kann einiges. Abhängig von Fachgebiet, Textart und Adressatengruppe fertige ich auf Wunsch KI-gestützte Übersetzungen an, die ich anschließend überarbeite. Niemals würde ich die KI „einfach machen lassen“ und ihre Übersetzungen ungesehen übernehmen.
Und selbstverständlich kann und darf die KI Übersetzungen niemals beglaubigen bzw. bestätigen. Das dürfen nur ermächtigte Übersetzerinnen und Übersetzer.

 

 

Wie arbeite ich?

 

Besonders schätzen meine Kundinnen und Kunden, dass bei Wahrung der Qualität des Ausgangstextes die Liefertermintreue absolute Priorität hat.

 

Vor meiner Selbstständigkeit habe ich während meiner Anstellung als Technische Übersetzerin und Technische Redakteurin technische Dokumentationen nicht nur übersetzt, sondern auch selbst erstellt.

 

Neben intensiver Recherche ist die Arbeit mit einer datenbankgestützten Software für mich unabdingbar. Im Einsatz ist dafür stets die aktuellste Version von Trados Studio. So werden meine Übersetzungen je Sprachkombination und Kunde bzw. Kundin gespeichert, wodurch ich bei Wiederholungen und teilweisen Übereinstimmungen sowohl innerhalb einer Datei als auch über mehrere Dateien und Projekte hinweg konsistente Übersetzungen anfertigen kann – auch in Bezug auf die Schreibung der einzelnen Wörter: Schaltschranktürverriegelung, Schaltschranktür-Verriegelung oder Schaltschrank-Türverriegelung? Das sollte nicht variieren.

 

 

Meine Visitenkarte ist auf Graspapier gedruckt

 

Teil Ihrer Visitenkarte sind die Übersetzungen.
Übersetzungen – ob es sich um Offensichtliches wie Ihren Webauftritt oder Broschüren oder aber auch um die technische Dokumentation handelt – sind Teil Ihrer Außenwirkung und sollten in der Qualität Ihrem Produktportfolio entsprechen.

 

 

Und der Preis?

 

Dadurch dass besagte (teilweise) Übereinstimmungen bereits bei der Analyse der Dateien präzise ermittelt werden, rabattiere ich sie direkt bei der Preiskalkulation, weil ich nicht den gesamten Text neu übersetzen muss.

 

Der Preis wird somit nicht pauschal anhand der Textmenge kalkuliert, sondern auf der Grundlage des tatsächlich neu zu übersetzenden Textvolumens.

Diese Seite auf